خانه

کوید ـ ۱۹، فلاسفه در برابر اپیدمی: ما گونه‌ای هستیم که به‌حساب نمی‌آید.

اسلاوی ژیژک مترجم شایان عسگری   در آخرین لحظات زندگی، روان‌پزشک الیزابت کابلر-راس دیاگرام مشهوری را از پنج مرحله ارائه می‌دهد که از طریق آن‌ها عبور می‌کنیم به زمانی که یاد می‌گیریم، ما در دوران احتضار نسبت به یک بیماری هستیم: انکار و…

عبور از گذارهای پیش رو: تهلیل منثور قرنطینه

دانیال حقیقی هنوز به خاطر داری روزهایی را که با ابراز کوچکترین اعتراضی می‌شنیدیم که «آن‌ها» خصوصی هستند. آن‌ها با محافل نزدیک به هسته‌های قدرتمند اجتماع در ارتباط هستند و این خودش تهدیدی است. حالا کسانی از همان جمع‌ها خبر از روزی یک ساعت…

بربریسم در لباس انسانی

اسلاوی ژیژک مترجم علی اکبر علیزاد جامعه ما در حال جنگ با کورونا، دارد از اخلاقیات اساسی‌اش خلاص می‌شود. در‌این‌فاصله، دونالد ترامپ در حال معرفی مجدد استراتژی «کمونیسم جنگی» به سبک شوروی سابق است. چطور نوعی نظم نوین جهانی پا به حیات…

خِرَد را نباید به پای ویروس بنویسیم

بیونگ چول هان مترجم آراز بارسقیان ویروس کرونا آزمایشی برای نظام‌ها است. به نظر می‌رسد آسیا کنترل بهتری بر این بیماری فراگیر نسبت به اروپا دارد. تعداد معدودی در هنگ‌کنگ، تایوان و سنگاپور به این بیماری مبتلا شده‌اند. در تایوان 108 مورد و در…

فروید و اینستاگرام

مرجان دشتی شولی بررسی تطبیقی اینستاگرام با ساختار شخصیتی فروید اغلب باور عمومی بر این است که عصر ارتباطات، عصر بروز انسان است. همان چیزی که انسان از بدو تولد خواسته باشد و ناخواسته توسط قوانین و باید و نبایدها، محصور شده است. ناگهان…

بهترین رمان‌های عمر ایده‌ی مزخرفی است

دانیال حقیقی آراز بارسقیان با خوش ذوقی لطیفی که هر ده‌سال یکبار برایش اتفاق می‌افتد تصمیم گرفت به مناسبت گذشتن جمعیت پایگاه مخاطبان «حداقل کلانشهر» از مرز 5000 نفر، گپ و گفتی با خوانندگان راه بیاندازد. یک کار پوپولیستی مناسب با روح…

شکرالهی رفت، سیف‌الدینی آمد اما ویروس کورونا ماند، همچون ترجمهٔ بدیعی از اولیس

آراز بارسقیان نشر «الکترونیکی» نوگام، «خوش‌تر» خبری داد که علیرضا سیف‌الدینی به عنوان ادبیاتی‌ای «به‌نام» مسئول ویرایش «یولیسز» شد. اعتراف: اواخر سال پیش از مصاحبه‌ای سه هزار کلمه‌ای با روزنامهٔ صبح نو یک تک جمله بیرون آمده بود: «نمی‌گویم…

چگونه بهروز بوچانی کتاب خود را در نسخهٔ نشر چشمه «ممیزی» و «اخته» کرد

 آراز بارسقیان در صفحهٔ رسمی اینستاگرام نشر چشمه، توضیحی به یکی از مشتریان بلقوهٔ کتاب داده شده است: «نسخهٔ انگلیسی این کتاب از نسخهٔ فارسی ترجمه شده است و به دلیل فونت و چاپ و ویژگی‌های ساختاری دو زبان تعداد صفحات متفاوت است. نسخه‌ای که…

 مرثیه‌ای برای یک دنباله‌رو

آراز بارسقیان در گفتگوی بی‌پایان ششم صحبت دربارهٔ پروژه‌ای موسوم به «پوئتیکا» به نقطهٔ مناسبی رسیده بودیم که با این پست بی‌رمق اینستاگرامی مواجه شدیم. ما هرگز قصد نقدِ مستقیم کتاب تهرانی‌ها را نداشته و نداریم ولی باید به اهالی ادبیات و…

گفتگوهای بی‌پایان: سرمایه‌ی فرهنگی، پروژه‌ی پوئتیکا، مرجعیت ادبی و چند مسئله‌ی دیگر

  گفتگویی میان آراز بارسقیان و دانیال حقیقی بارسقیان: به نظرت مرجعیت ادبی در این مُرده است؟ حقیقی: به نظر من سال‌ها از مرگش می‌گذرد. بارسقیان: یعنی نه تنها مُرده بلکه الان وارد چندمین سالمرگش شدیم؟ حقیقی: تقریباً، کم و بیش بله. درواقع،…